<Header>
<Author: 韋應物>
<Title: 郡齋雨中與諸文士燕集>
<Format: 格式不明>
<Year: 1988>
<BookName: 唐詩三百首詳解  上卷>
<Translator: 田部井文雄>
<style: 現代文無假名>
<style2: 日本現代譯文無假名標注>
<TranslatedTitle: 郡齋 雨中に諸文士と燕集す>
<BookPage: 1>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
兵衛森畫戟，
宴寢凝清香。
海上風雨至，
逍遙池閣涼。
煩疴近消散，
嘉賓復滿堂。
自慙居處崇，
未覩斯民康。
理會是非遣，
性達形迹忘。
鮮肥屬時禁，
蔬果幸見嘗。
俯飲一杯酒，
仰聆金玉章。
神歡體自輕，
意欲凌風翔。
吳中盛文史，
羣彥今汪洋。
方知大藩地，
豈曰財賦疆。
<End Poem>
<Translation>
官舎の外には護衛兵のいろどられたほこが、おびただしくおごそかに並んでおり、奥座敷では、今しも潜らかなかおりの香が、たきこめられている。海のかなたから、風と雨とがやって来て、のんびりと気ままに楽しんでいる身には、池のほとりの高殿は、涼しく感じられる。

わたしのわずらわしい病気も、最近ようやくよくなって、りっぱ賓客たちが、表座敷いっぱいに集まった。自分は刺史という高位にいて、いまだに、この蘇州の人民の安楽な生活を実現して、眼前にし得ないことが、恥ずかしい。物事の道理をよく理解し、会得して、是非善悪にこだわらなくなり、自分の性情が、広くのびのびとした境地に達して、外形に現れる行為としての礼節などにとらわれることを忘れ去りたいものだ。

鮮魚と肥肉は、夏の暑い時節のために食べられないが、野菜やくだものは、幸いにも味わえる。下を向いて一杯の酒を飲み、上を向いてこの席で作られる、皆さんのりっぱな詩文に耳を傾けよう。心はよろこび楽しんで、体は自然に軽くなり、思いは、風に乗って空高く飛んでいこうとする。

この呉中蘇州の地は、文学・文化の盛んな土地柄で、多くのすぐれた人々が、現在たくさん集まっている。そこでこ今こそわかった。この蘇州という大きな諸侯の国は、けっして経済的な豊かさばかりではない文化的にも発達した地方であるということが。
<End Translation>